The critical security situation is indeed still disturbing. |
Критическая ситуация в области безопасности, действительно, по-прежнему вызывает беспокойство. |
The coexistence of written and customary laws was disturbing, as the latter could be very harmful to women. |
Сосуществование писанных законов и выполняющих их роль обычаев и традиций вызывает беспокойство, поскольку это может оказывать весьма вредное воздействие на положение женщин. |
A disturbing trend is the increased number of cases of ritual murders, mostly of children. |
Вызывает беспокойство тенденция к росту числа ритуальных убийств, главным образом детей. |
The arming of civilian populations to deal with insurgency was a disturbing development. |
Вызывает беспокойство вооружение гражданского населения для борьбы с повстанцами. |
This figure is as impressive as it is disturbing. |
Эта цифра и впечатляет, и вызывает беспокойство. |
The intention of the Chinese authorities to establish a provisional legislature in Hong Kong was in many respects disturbing. |
Намерение китайских властей учредить в Гонконге временный законодательный орган вызывает беспокойство во многих отношениях. |
It was disturbing that a significant reduction of posts was proposed in subprogramme 4. |
Вызывает беспокойство предложение значительно сократить количество должностей в подпрограмме 4. |
He said the internal situation was still disturbing and that the country's political partnership was facing difficulties that threatened its survival. |
Он заявил, что внутренняя ситуация по-прежнему вызывает беспокойство и что политическое партнерство в стране сталкивается с трудностями, угрожающими его существованию. |
Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. |
В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. |
It is a disturbing trend that both parties' responses to UNOMIG's protests are at times casual. |
Вызывает беспокойство склонность обеих сторон иногда поверхностно реагировать на протесты МООННГ. |
By disturbing contrast, technologies for their acquisition and use are relatively easy to develop. |
Вызывает беспокойство то, что относительно просто разработать технологии для того, чтобы обладать таким оружием и применять его. |
The overall assessment of the human rights situation in the occupied territories again remains disturbing. |
Общее положение в области прав человека на оккупированных территориях, как и раньше, вызывает беспокойство. |
Consequently, he found it disturbing that some organizations described those persons as political prisoners. |
Соответственно, у него вызывает беспокойство, что некоторые организации характеризуют этих лиц как политических заключенных. |
The tenacity with which terrorism is defying the international community in so many different ways is indeed disturbing. |
Упорство, с которым терроризм пренебрегает мнением международного сообщества в столь многообразных формах, действительно, вызывает беспокойство. |
The plight of children caught up in the country's recurrent conflicts is disturbing. |
Вызывает беспокойство тяжелое положение детей, затронутых происходящими в стране непрерывными конфликтами. |
Adoption by the Council of the Global Environment Facility of a Resource Allocation Framework was disturbing, in view of the relatively weak national capacities of the smaller and medium-sized developing countries. |
В свете относительно слабого национального потенциала малых и средних по размеру развивающихся стран принятие Советом Глобального экологического фонда рамок распределения ресурсов вызывает беспокойство. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. |
Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
It was disturbing that efforts were being made in a small number of jurisdictions to apply the principle of universal jurisdiction without any significant input from the majority of countries. |
Вызывает беспокойство, что в небольшом числе государств усилия по применению принципа универсальной юрисдикции прилагаются без существенного вклада в них со стороны большинства стран. |
Recent reports of a rising trend of trafficking in nuclear materials represent a disturbing new dimension to nuclear proliferation which must be checked as a matter of urgency. |
Недавние сообщения о растущей тенденции нелегальной торговли радиоактивными веществами придают новое измерение проблеме распространения ядерного оружия, которое вызывает беспокойство и которому необходимо положить конец самым срочным образом. |
While the level of pledges is, to a certain degree, artificially influenced by the number of new multi-year programmes launched during a given year, the decrease is nevertheless disturbing because it follows a decrease of nearly US$3 million in 1996. |
Хотя уровень объявленных взносов в некоторой степени и зависит от числа новых многолетних программ, осуществляемых в течение какого-то конкретного года, это сокращение тем не менее вызывает беспокойство, поскольку оно следует за уже произошедшим в 1996 году сокращением приблизительно на 3 млн. долларов США. |
It was disturbing that substantive interpretation of mandates was often left to the judgement of mission personnel on the ground, which could lead to untenable situations, particularly for military officers, who operated best with unambiguous instructions and goals. |
Вызывает беспокойство, что вопросы толкования существа мандатов зачастую оставляют на усмотрение персонала миссий на местах, что может способствовать возникновению неприемлемых ситуаций, особенно для военных офицеров, которые наиболее эффективно выполняют свои задачи, руководствуясь недвусмысленными инструкциями и целями. |
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. |
Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу. |
This situation is disturbing, bearing in mind that the methodology used by the Human Rights Division distinguishes between arbitrary detention as such and arbitrary detention for petty misdemeanours, a category whose specific characteristics make it less serious. |
Такое положение дел вызывает беспокойство, особенно если учесть, что Отдел по правам человека проводит различия между произвольным задержанием как таковым и произвольным задержанием за мелкие правонарушения, которое по своему характеру не столь серьезно. |
Wouldn't that be disturbing? |
Разве это не вызывает беспокойство? |
The decrease in official development assistance following the Social Summit is disturbing. |
Вызывает беспокойство снижение уровня официальной помощи в целях развития после Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |